Make your own free website on Tripod.com

 

NOCIONES BÁSICAS DE PRONUNCIACIÓN DE PORTUGUÉS

                                                             Para hispanohablantes

 

La ortografía del Portugués al igual que la del Español es más que todo fonética (se escribe más o menos tal cual se pronuncia). Pero a pesar de ser lenguas hermanas, por ser idiomas distintos obviamente tienen sus diferencias, he aquí un compendio básico de algunas de ellas:

Diacríticos:

En español usamos solo dos diacríticos, la tilde ( ´ ), y la diéresis o crema ( ¨ ).

En portugués se utilizan:

el acento ( ´ ) código ASCII Alt239 ´ (acentúa y alarga la vocal)

Códigos ASCII para las vocales con acento:

Alt181Á y Alt160á, Alt144 É, Alt130 é, Alt214 Í, Alt161 í, Alt224 Ó, Alt162 ó, Alt233 Ú, Alt163 ú.

el acento circunflejo ( ^ ) código ASCII Alt94 ^ (básicamente indica que la vocal no se cierra) Alt182 Â y Alt131 â, Alt210 Ê y Alt136 ê, Alt215 Î y Alt140 î, Alt229 Õ y Alt148 ö, Alt234 Û y Alt150 û.

La diéresis ( ¨ ) código ASCII Alt249 ¨  y con u código ASCII Alt154 Ü y Alt129 ü (indica que se ha de pronunciar la u en las combinaciones qüe, qüi.

La cedilla, se utiliza únicamente con la letra C  y la c códigos ASCII Alt128 Ç y Alt135 ç

La virgulilla española, en portugués ''til'', puesta sobre una vocal indica que esta debe nasalizarse, generalmente se utiliza sobre la a y la o así: código ASCII Alt199 Ã y Alt198 ã, y Alt229 Õ y Alt228 õ, sirve para indicar la nasalización de la vocal sobre la cual va y generalmente también las que le preceden. Ej.: maçã, multiplicação, botões.

 

Las vocales:

Generalmente la a, i, y la u no sufren modificaciones, excepto la a, que cuando lleva acento ( ´ ) se alarga un poco.

La ''e'', es la vocal más modulada de esta lengua, en sílaba inacentuada se cierra hasta sonar casi como ''i'' española; con acento circunflejo se pronuncia abierta, parecida a la e española e implica acento como de ''e'' española acentuada.

Con la ''o'' ocurre algo similar, pronunciándose como la''o'' española en sílabas tónicas y cerrándose hasta sonar casi como la u española en sílabas átonas (sin acento diacrítico).

La cedilla, si se coloca debajo de la c, indica que esta se ha de pronunciar como s hispanoamericana común y corriente: fricativa, sorda, con la lengua curvada hacia abajo, a diferencia de la s del dialecto de castilla que es fricativa, sorda, linguoalveolar y silbante, esto a pesar de estar delante de a, o, ó u.

Ej.: licença, praça, peço, etc.

Las consonantes

B y V:

A diferencia del Español en el cual la b y la v, tienen el mismo sonido bilabial, sonoro, oclusivo, y en medio de vocales espirante bilabial o labiodental sonoro sin que ello implique oposiciones, es decir cambio de significados, en Portugués la b y la v se pronuncian distinto implicando oposiciones; siendo la b bilabial, oclusiva y sonora, y la v labiodental fricativa y sonora.

C, Ç, y SS:

La c, la ç, y la ss tienen el mismo sonido de s latinoamericana, fricativa, sorda, y no como la s castellana silbante y linguoalveolar.

S intervocálica y Z:

Es el equivalente sonoro del sonido anterior (parecido al zumbido de una abeja), y casi igual al sonido de la z inglesa y francesa.

S:

El mismo sonido descrito para la c, la ç y la ss excepto cuando precede una consonante y al final de una palabra; si la palabra que termina en s va seguida de otra que empiece con vocal se sonoriza equivaliendo al sonido de las z, pero si va antes de consonante y al final de palabra representa un sonido muy similar a la de la s castellana (linguoalveolar, silbante, sordo), pero en este caso con más fricación (fricción) sonando casi igual a la ch portuguesa descrita a continuación.

CH:

Tiene un sonido fricativo, palatal, sordo, como cuando en Español pedimos silencio con sh. Equivale aproximadamente a la sh inglesa de show y shine y también a la ch francesa.

X:

Su pronunciación varía mucho y en ocasiones es mejor aprenderla según el caso a veces suena como ch portuguesa, otras veces como s, otras como z y otras como ks (equis española).

G seguida de E e I ,  y J:

Tienen por lo general un sonido fricativo, palatal, sonoro, parecido a la pronunciación argentina de la y y de la ll. Similar a la G de la palabra inglesa  visage y a la J francesa.

G seguida de A, O, U, suena igual que en Español en las palabras gato, gorra, gusto. (sonido oclusivo, velar, sonoro). Pero a diferencia del Español en el cual en medio de vocales pasa de oclusiva a fricativa, acá conserva su carácter oclusivo confundiéndose a veces con la k o la q españolas.

D:

A diferencia de nuestro idioma en el cual el sonido linguodental, oclusivo, sonoro pasa a ser fricativo en medio de vocales y en otros casos, acá no cambia.

Cambia su sonido si precede e ó i en sílaba inacentuada, sonando entonces como oclusivofricativa, palatal, sonora. Muy similar a la J inglesa de palabras como jump y jack.

T:

Igual que en Español (sonido linguodental, oclusivo, sordo), pero al igual que la D si precede e ó i sobre todo en sílaba inacentuada suena como ch española un poco más suave y con una especie de t delante. Pero muy similar a la ch española.

L:

Sonido lateral, líquido, sonoro y velarizado. Es decir como la ele del Español pero velarizada (tensionando un poco el velo del paladar), como la ele inglesa. Excepto antes de vocal y al final de palabra donde pierde casi por completo este sonido y suena como una especie de u con un ligero dejo de ele. (En algunos diccionarios representan este sonido con la w del A.F.I.)

LH:

Casi igual a la elle castellana.

NH:

Como la ñ española.

R:

En medio de vocales suena como la ere del español, pero, al comienzo de palabra y antes de consonante y al final de palabra que no vaya seguida de palabra que empiece con vocal, o escrita en forma doble; RR suena muy similar a la J castellana, sonido fricativo, velar, sordo.

H:

Al igual que en Español este prolijo aditamento etimológico no representa ningún sonido, es muda se le llama agá.

M:

Igual que en Español pero muchas veces nasaliza la vocal que precede.

F, K, N, P, Q, W, Y:

Casi siempre igual que en español.

 

Dudas, correciones, sugerencias, comentarios bien intencionados y etc a.:

felixnauta

 


Estadisticas de visitas